==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུམ་པ།
ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུམ་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྫས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རྫས་དགུ་ལས་གཞན་པའོ། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །འབྱུང་པོའི་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །ཆེན་པོར་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེ་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཤ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རོ།། བསྒོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུག་པ་སྟེ། ཤ་ལྔ་པོ་སོ་སོ་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྔས་བསྒོ་བའོ། །དུས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཏུ་ཞུ་ཞེ་ན། ཉི་མ་བདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མར་ངོའི་ཉི་ཤུ་གསུམ་ནས་ཉི་ཤུ་དགུའི་བར་དུའོ། །སྦྱར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་སྦྱར་ནས་སོ། །ཅེ་སྦྱང་གི་དབུས་སུ་གཞག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོའི་མཚན་མོ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཡན་ལག་མཆོག་ཏུ་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོས་པ་དང་གཞག་པའི་རྫས་ལས་སོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚང་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་མོ། །ཅི་ལས་བྱས་ཤེ་ན། ལྔ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤ་ལྔ་པོ་དག་ལས་སོ། །རྒྱུད་འདིར་གསུངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚད་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ཆོ་ག་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཚད་ལ་སོགས་པ་འདིར་རྫོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཀུན་ཏུ་སྦས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གསུངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་བསྒོས་ཤིང་ཅེ་སྤྱང་གི་ཡན་ལག་མཆོག་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྣོད་དུ་གནས་པའི་དབའ་པོ་དང་མཉམ་པར་རྟོགས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུའོ། །རྒྱུད་འདིར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལམ་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་སྐབས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨ་བསམ་
༄། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྣང་བ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་བ

【汉语翻译】
确定之教言第三。
确定之教言第三。
༄། །从“彼时”等开始。“异物”是指刚刚讲过的九种物质之外的物质。“集合”是指与集合无别的缘故，所以各自单独也用集合的词语来表示。因为一切智是果，所以是一切智之果。所谓“任何”，是指物质的集合。“生母”是指金刚空行母们。“以大圆满”是指以大功德庄严，即大肉。“如是”是指完全摄集。“非同时”是指各自。“涂”是指涂抹，即五种肉各自以五种甘露涂抹。“多久融化”如果问，说是“七日”，即从上弦二十三到二十九之间。“混合之后”是指那样做之后混合。“置于豺狼中央”是指生母之夜置于豺狼的殊胜肢体上。“于彼”是指从那样涂抹和放置的物质中。“芥子大小”是指芥子的大小。“何所造”如果问，说是“五者”，即从五种肉中。“此续中所说”中，“量”是近似表示，仪轨也应包括。因此，量等在此圆满宣说。“完全隐藏”是指其他续中全部圆满宣说。“为何”如果问，说是“大果”等，所谓“证悟之后”是指应知为大果，即五蕴以五智涂抹，并与置于豺狼殊胜肢体交合之器中的自在力平等证悟。从“彼时”等开始。“彼时”是指其后。“此续中出现修法”是指，以何种修法之路，能使薄伽梵与坛城一同修持并令欢喜的场合之义。莲花思
༄། །所谓“作”是指，通过无所显现地修持菩提心，使众生如同虚空般平等，并使金刚自性的地基

【英语翻译】
The Third of the Definitive Instructions.
The Third of the Definitive Instructions.
༄། ། Beginning with "Then," etc. "Other substance" refers to substances other than the nine substances just mentioned. "Assembly" refers to the fact that it is not different from the assembly, so each individual is also indicated by the term assembly. Since omniscience is the fruit, it is the fruit of omniscience. "Whatever" refers to the collection of substances. "Mother of beings" refers to the Vajra Dakinis. "Perfectly endowed with greatness" means adorned with great qualities, that is, great flesh. "Likewise" means to gather completely. "Not together" means separately. "Anoint" means to smear, that is, each of the five meats is anointed with five amṛtas. If asked, "How long does it take to melt?" it is said, "Seven days," that is, from the twenty-third to the twenty-ninth of the waxing moon. "Having mixed" means having mixed after doing so. "Place in the center of the jackal" means to place it on the supreme limb of the jackal on the night of the mother of beings. "Thereupon" means from the substance thus anointed and placed. "The size of a mustard seed" means about the size of a mustard seed. If asked, "What is it made of?" it is said, "The five," that is, from the five meats. In "It is said in this tantra," "measure" is an approximate indication, and the ritual should also be included. Therefore, measure, etc., are completely stated here. "Completely hidden" means that everything is completely stated in other tantras. If asked, "Why?" it is said, "Great fruit," etc. "Having realized" means that it should be known as the great fruit, that is, the five aggregates are anointed with the five wisdoms, and one realizes equality with the powerful one who dwells in the vessel of union of the supreme limb of the jackal. Beginning with "Then," etc. "Then" means after that. "The means of accomplishment arises in this tantra" means the occasion when the Bhagavan, together with the mandala, is accomplished and pleased by whatever path of the means of accomplishment. Lotus Thought
༄། ། "Action" means that by meditating on the mind of enlightenment without appearance, beings are made equal like space, and the ground of the nature of vajra is made.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སམས་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བལྟས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའམ་བཞི་བ་བསམ་པའོ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ཀུན་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དམར་ཞིང་འོད་དམར་པོ་དང་བཅས་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོར་གྲགས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་པདྨའི་ཀརྞི་ཀར་གནས་པ་ལས་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཡང་སྤྲོས་པས་མཚན་པའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་དང་བཅས་པར་སོ་སོར་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་དག་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདབ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ལ་བཀོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེར་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཟུགས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་སྟེ། དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གླུས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པས་ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལ་དེ་ལས་རིགས་ལྔའི་དབང་པོ་དེའི་རིགས་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ས་བོན་གཉིས་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མས་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞལ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་བསྟན་པའི་ཞལ་བཞིའོ། །ཕྱག་བཞི་དང་སྤྱན་གསུམ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞལ་གང་གི་མདོག་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
༄། །ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་གོ །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ནི་སེར་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ནི་དཀར་ཞིང་དམར་བའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། རྩ་བའི་ཞལ་གྱི་མདོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་མདོག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅ

【汉语翻译】
觀想從心中觀看四面八方令人恐懼的八大屍陀林，其中心是包含在多層房屋中的八瓣或四瓣蓮花。所謂的紅色「遍照光」是指顏色是紅色的，並且帶有紅色的光芒。「以意」是指被稱爲勇士者，極其清淨的意之明點，位於蓮花的雄蕊上，也遍佈四方的花瓣上。所謂的「與四天女完全相合」，是指從東方等花瓣的明點中，依次顯現金剛（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛）、珍寶（藏文：ནོར་བུ།，梵文天城體：रत्न，梵文羅馬擬音：ratna，漢語字面意思：珍寶）、蓮花（藏文：པདྨ།，梵文天城體：पद्म，梵文羅馬擬音：padma，漢語字面意思：蓮花）和事業部的自在無邊之族，各自向無邊的方向擴展，從聚集它們而產生的金剛（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛）、珍寶（藏文：རིན་པོ་ཆེ།，梵文天城體：रत्न，梵文羅馬擬音：ratna，漢語字面意思：珍寶）、蓮花（藏文：པདྨ།，梵文天城體：पद्म，梵文羅馬擬音：padma，漢語字面意思：蓮花）和各種空行母被安置在那些花瓣的座墊上。所謂的「以佛之形相莊嚴」，等等，佛是指金剛持。形是指吉祥黑汝嘎的身，他作爲壇城的主尊，因此被莊嚴。也就是說，那些天女們以從根本意之明點以下產生的歌來激勵，變成二種子的形態，從那裏，五部之主那些族類遍佈四面八方，完全聚集那些的二種子完全轉化，由佛空行母完全擁抱的吉祥黑汝嘎所莊嚴。如果問佛的形相是怎樣的呢？回答說了「東方」等等，所謂的四面是指顯示四方的四面。四臂和三眼很容易理解。爲了顯示哪一面是什麼顔色，說了「東方」等等。

【英语翻译】
Having contemplated the eight terrifying charnel grounds in all directions from the mind, in the center of which is an eight- or four-petaled lotus contained within a multi-storied house. The so-called red "all-illuminating light" refers to the color being red and having a red light. "By mind" refers to the one known as the hero, the exceedingly pure mind-bindu, residing on the pericarp of the lotus, also marked by spreading out on the petals in the four directions. The so-called "perfectly endowed with the four goddesses" refers to the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: diamond), jewel (Tibetan: ནོར་བུ།, Sanskrit Devanagari: रत्न, Sanskrit Romanization: ratna, Literal meaning: jewel), lotus (Tibetan: པདྨ།, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: lotus), and karma families, the lords of the infinite families, each spreading infinitely in their respective directions from the bindus of the petals, such as the eastern direction, and from the gathering of those, the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: diamond), precious jewel (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ།, Sanskrit Devanagari: रत्न, Sanskrit Romanization: ratna, Literal meaning: precious jewel), lotus (Tibetan: པདྨ།, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: lotus), and various dakinis are arranged on the seats of those petals. The so-called "adorned with the form of the Buddha," and so forth, the Buddha is Vajradhara. The form is the body of glorious Heruka, who, as the lord of the mandala, is adorned. That is, those goddesses, inspired by the song arising from below from the root mind-bindu, transform into the form of two seeds, and from that, the lords of the five families, those families, spread extensively in all directions. The two seeds that perfectly gather those are completely transformed, adorned by glorious Heruka, who is completely embraced by the Buddha dakini. If one asks what the form of the Buddha is like, it is said "in the east," and so forth. The so-called four faces refer to the four faces showing the four directions. The four arms and three eyes are easy to understand. To show what color each face is, it is said "in the east," and so forth.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱའོ། །ཕྱག་གཡོན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་གསུངས་པ་སྟེ། འདིའི་ཕྱག་གཡོན་ན་ཁ་ཊཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ་ཡོད་པས་ན་ཕྱག་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་དག་འདིའི་ཕྱག་གཡས་ན་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མའིའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་དང་པོར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདུང་རྩེ་གསུམ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བ་དན་དང༌། ཅེ་བྱང་རྣམས་འདིའི་ཕྱག་ན་མངའ་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གཞུ་དང༌། མདའ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཐོད་པ་ཅན་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཀྱང་རལ་གྲི་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། རྔེའུ་ཆུང་དང༌། ཐོད་བ་རྣམས་འདིའི་ཕྱག་ན་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང༌། འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་དང༌། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གཙོ་བོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་མདོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་སྔོན་མོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་སེར་མོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་དཀར་ཞིང་དམར་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་སྡོ་བསངས་མ་ཡིན་ལ་ཞལ་གྱི་མདོག་ཀྱང་དེ་
༄། །བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་གནས་སུ་ནི་ཞལ་སྔོན་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་དང་མཚན་མ་གསུངས་པ། སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་དེ་བསམ་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དམར་པོའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀརྞི་ཀ་ལའོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་ཕྱག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །འོན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་ཞིང་དེ་དང་ཞལ་སྦྱོར་བ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་པའོ། །དམ་ཚིག་མ་གཏོགས་པར་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འ

【汉语翻译】
应当知晓。手左边等所说的是诸位天女的标识。因为这尊的左手拿着喀章嘎和铃，所以说手左边拿着喀章嘎和铃。同样，金刚和颅器等所说的是，因为金刚和颅器在这尊的右手中，所以这样说。东方是指东方花瓣的。天女是指北方等之间也应当配对。这里首先从吉祥金刚空行母开始，到北方之间按照顺序是珍宝空行母、莲花空行母和各种空行母。南方等所说的是，因为三尖矛、珍宝、幢幡和幡旗在这尊的手中，所以这样说。西方等也显示了弓、箭、各种莲花和颅器。北方等的意思也是，因为宝剑、钩索、小鼓和颅器在这尊的手中，所以这样说。那些也和“被燃烧的链条缠绕，四面四臂三眼美”相配，因为是和主尊相符的眷属。因此，那些的颜色应当和薄伽梵的脸的颜色相连，东方的颜色是蓝色的，南方的颜色是黄色的，西方的颜色是白色且红色的，北方的颜色不是灰白色，脸的颜色也是那样。

【英语翻译】
It should be known. What is said about the left hand, etc., are the marks of the goddesses. Because this one's left hand holds a khatvanga and a bell, it is said that the left hand holds a khatvanga and a bell. Similarly, what is said about the vajra and skull cup, etc., is because the vajra and skull cup are in this one's right hand, so it is said. East refers to the eastern petal. Goddess refers to the fact that it should also be paired up to the north, etc. Here, starting from the glorious Vajra Dakini, in order up to the north are the Jewel Dakini, the Lotus Dakini, and the various Dakinis. What is said about the south, etc., is because the trident, jewel, banner, and pennant are in this one's hand, so it is said. The west, etc., also shows the bow, arrow, various lotuses, and skull cup. The meaning of the north, etc., is also because the sword, hook, small drum, and skull cup are in this one's hand, so it is said. Those are also matched with "entwined with burning chains, beautiful with four faces, four arms, and three eyes," because they are retinues that match the main deity. Therefore, the colors of those should be connected to the color of the Bhagavan's face. The color of the east is blue, the color of the south is yellow, the color of the west is white and red, and the color of the north is not grayish-white, and the color of the face is also like that.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བས་དམ་ཚིག་སླར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དང་པོའི་སྔགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་སྔགས་ནི་རབ་སྔགས་སོ། །དེ་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་རྫས་འབར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པར་གྱུར་ནའོ། །རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སོ། །བསྒྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ཅེ་ན། དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ། །བསྒོམས་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འབར་བའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། འདིས་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། འབར་བས་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་དཔེ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་དའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐུ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་བཞི་པ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ །དེ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ནི་བདག་པོར་གྱུར་བ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་པའོ། །གྲུབ་པ་ཀུན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེ་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་གནས་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ངོ༌། །ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་རོ། །བཅས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གནས་དེ་དང༌། ཡང་དག་གནས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་ཏེ། ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པའི་སྐྱུ་རུ་ར་གཅིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟེ། དེར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུའི་ཐུགས་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །གསུང་ཐུགས་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། བརྗོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེས་ན། ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དངོས

【汉语翻译】
因为转变的缘故，为了再次宣说誓言，说了“最初的咒语”等等。最初的咒语是极殊胜的咒语。与此完全相应，则与“物质燃烧”相关联。所谓“修习之后”，是口诀，即如实修习之后。所谓“物质”，是誓言的物质。所谓“修成”，是生起。如何生起呢？说了“赐予成就果实”。如是，在吉祥密集金刚续中也说：“所有咒语的字母是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 。修习则刹那间燃烧。”说了燃烧的利益，在“瑜伽”等等中，“瑜伽”是瑜伽士，以此，人们会相信有已经成就财富和瑜伽母的人，燃烧能显示具有力量的例子，这是它的意义。所有说了隐身等等的成就力量，在“所有”等等中，“显现为千”是指四大洲千数的世间界是千一。显现为一个，是成为主宰，并且成办他人的利益。所谓“从所有成就中”，是指明咒持有者等等，与“女儿”相关联。“金刚处
༄། །”是指那些佛陀的，即诸佛的刹土。所谓“真实处”，是指他们自己的眷属。所谓“连同”，是与那个金刚处，以及那些真实处一同。金刚眼是指金刚之眼，是说天眼的神通。所谓“手中”等等，是指如同放在自己手掌中的诃梨勒果一样。所谓“刹土”，是指佛的刹土，是指住在那里的一切有情。在“身”等等中，“身的意”是诸根的识。“语意”是意识，因为伴随着言说。所谓“体性”，是他们的自性。所谓“知”，是用意识觉知。如何觉知呢？以一切的自性，即真实

【英语翻译】
Due to the transformation, in order to re-explain the vows, it is said "the first mantra" and so on. The first mantra is the most excellent mantra. Being perfectly in accordance with this is related to "matter burning." The so-called "after practicing" is the oral instruction, that is, after practicing as it is. The so-called "matter" is the matter of the vow. The so-called "accomplishing" is generating. How to generate? It is said "granting the fruit of accomplishment." Thus, in the glorious Guhyasamaja Tantra, it is also said: "The letter of all mantras is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). If practiced, it burns in that instant." The benefits of burning are spoken of. In "Yoga" etc., "Yoga" is a yogi. With this, people will believe that there are those who have achieved wealth and yoginis. Burning can show an example of having power, this is its meaning. All the powers of accomplishments such as invisibility are spoken of. In "all" etc., "appearing as a thousand" means that the thousand world realms of the four continents are one thousand. Appearing as one is becoming the master and accomplishing the benefit of others. The so-called "from all accomplishments" refers to mantra holders etc., and is related to "daughter." "Vajra place
༄། །" refers to those Buddhas, that is, the Buddhafields of the Buddhas. The so-called "true place" refers to their own retinue. The so-called "together with" is together with that Vajra place and those true places. Vajra eye refers to the eye of Vajra, which means the superknowledge of the divine eye. The so-called "in hand" etc. means like a single myrobalan fruit placed in one's own palm. The so-called "field" refers to the Buddhafield, which means all sentient beings dwelling there. In "body" etc., "mind of body" is the consciousnesses of the senses. "Speech mind" is the mind consciousness, because it is accompanied by speech. The so-called "nature" is their own nature. The so-called "know" is knowing with the mind. How to know? With the nature of all, that is, reality.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སེམས་ཏེ། གཞན་གྱི་སེམས་ཤས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །འདི་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་རྫས་སྒྲུབ་པ་ཅུང་ཅད་ཅིག་གསུངས་ནས་དེའི་ཆོ་ག་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྦྱར་བ་ལའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡི་སྔགས་སོ། །གོ་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་རུ། །བར་སྣང་གནས་སུ་ཆུད་པར་བསམ།། པདྨོ་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་བྱས་ལ། །བདུད་རྩི་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ནི། །དེ་ཡི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་ངོ༌། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཧའོ། །ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཐའ་ནི་ཀུན་གྱི་རྗེས་ལའོ། །ཀུན་དུ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དལ་བར་བཟླས་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སོ། །ཉེ་བར་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པའི་ཆོ་གས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྡའི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །སྔགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དབང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་བོའི་ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་སྟེ། དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་དབང་པོ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གྲུབ་འདོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་ནའོ། །ལན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནོ། །ཅི་སྟེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་འདི་ཡི་གེ་དུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཡི་གེ་གསུམ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཡི་གེ་གཉིས་ནི་སྔར་གསུངས་ན་ཡི་གེ་གསུམ་པའི་གནས་ནི་གང༌། ངོ་བོ་ནི་གང་ཞིག །

【汉语翻译】
是所有者的自性。那是什么呢？说了心等。所谓心之舞，是金刚心，是了解他人心意的神通之义。如何证悟呢？是所有者的自性，即在瑜伽续中，观想自性为自己的本尊之相。因为此中有由此而生者，故如是说。略说了少许誓言物之修法后，为了宣说其他的仪轨，说了文字等。所谓“于彼”，是指结合誓言。所谓“咒语”，是指三字咒。所谓“颠倒”，是指与之前以文字结合的次第相反，即吽阿嗡。所谓“观想”，如《吉祥密集金刚》所说：金刚从吽字生，观想融入虚空处。莲花从阿字生，于其下观想。甘露以嗡字为标志，置于其中。如是说。所谓金刚水，是指酒。为了宣说为了加持之义而念诵的咒语，说了八之末等。八字之末是哈。所谓“具有”，是与乌等相连。末是所有之后。所谓“遍说”，是指缓慢念诵。所谓“秘密”，是指誓言物。所谓“近考察”，是指显现而完全考察。所谓“如此”，是指下面所说的仪轨。所谓“以瑜伽母皆结合”，是指以瑜伽母女阴中的任何一个结合。咒语如何呢？说了“自在”等。第一个字是嗡，与其完全相应，即结合为自在本身。所谓“金刚持欲成就”，是指如果想要金刚持的成就。所谓“七遍”，是容易理解的。瑜伽士是具有瑜伽者。如果这个加持的咒语有多少字呢？说了“三字末”等。那么，如果之前说了两个字，那么第三个字的位置在哪里？本体是什么？

【英语翻译】
It is the nature of the owner of all. What is that? It is said that the mind and so on. The so-called dance of the mind is the Vajra mind, which is the meaning of the supernatural power to understand the minds of others. How to realize it? It is the nature of the owner, that is, in the Yoga Tantra, visualize the self as the form of one's own deity. Because there is something born from it, it is said so. After briefly saying a little about the practice of the Samaya substance, in order to explain other rituals, the letters and so on are said. The so-called "in that" refers to the combination of Samaya. The so-called "mantra" refers to the three-syllable mantra. The so-called "reversal" refers to the reverse of the order of combination with the letters before, that is, Hūṃ Āḥ Oṃ. The so-called "visualization" is as said in the Glorious Guhyasamāja Tantra: The Vajra is born from the syllable Hūṃ, visualize it merging into the space. The lotus is born from the syllable Āḥ, visualize it below. The nectar is marked with the syllable Oṃ, place it inside. It is said so. The so-called Vajra water refers to alcohol. In order to explain the mantra recited for the meaning of blessing, the end of eight and so on are said. The end of the eight letters is Ha. The so-called "having" is connected with U and so on. The end is after all. The so-called "uttering everywhere" refers to reciting slowly. The so-called "secret" refers to the Samaya substance. The so-called "close examination" refers to manifest and complete examination. The so-called "like this" refers to the ritual described below. The so-called "combining with all Yoginis" refers to combining with any one of the Yogini's vulvas. What is the mantra like? "Free" and so on are said. The first letter is Oṃ, which is completely corresponding to it, that is, combined as freedom itself. The so-called "Vajradhara wants to achieve" means if you want the accomplishment of Vajradhara. The so-called "seven times" is easy to understand. The yogi is the one who has yoga. If this mantra of blessing has how many letters? "Three-letter end" and so on are said. Then, if two letters were said before, where is the position of the third letter? What is the essence?

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མཐའ་རུ་ཙ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་དག་དང་ཉེ་བར་ཏེ། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཙ་ནི་བསྡུ་བའོ། །ཙ་དང་འབྲེལ་བའི་ཨ་ནི་གསུམ་པའོ། །བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་གནས་པ་ནི་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། ཨཱུ་དང་ཐིག་ལེར་ཡང་དག་ལྡན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེས་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དང་པོའི་སྔགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཏེ། དེའི་ནོར་བུ་རབ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིས་པད་འདབ་བརྒྱད་པར་བསྐྱེད་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གང་དང་ཞེ་ན། ཨ་ཡི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨའི་མཐའ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ས་དེའི་
༄། །ནོར་བུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་ལྔས་ནི་རབ་ཏུ་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱཿཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མགོ་དང་ནུ་མའི་དབུས་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་བྲལ་གཉིས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡི་གེ་ཡིས་བྱ་བ་ལ་འདིས་མི་འཛག་པས་ན་ཡི་གེ་སྟེ་ཕཊ་དོ། །རྣམ་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཀུན་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཐོབ་ནས་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་གང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སད་པར་བྱེད་པའི་གླུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུའོ། །སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། བྱུང་བས་ན་སྲིད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨན་ཏ་ནི་འཇིག་པའོ། །དེ་ལས་འདས་པས་ན་ཨན་ཏ་སྟེ་འཇིག་པ་མེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དངོས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་དངོས་གྲུབ་པ་ནི་དེའི་ཐབས་སོ། །ཧ་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྐང་པ་བཞི་པ་གཉིས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚིགས

【汉语翻译】
在末尾的“匝”等所说的字附近，意思是中央。“匝”是收集的意思。与“匝”相关的“阿”是第三个。为了宣说所说的结合和总结的仪轨。说了“第八的末尾”等，八个分类的末尾所存在的是“哈”的意思。如果问怎么样，就是与“阿”和明点完全具备。所谓“成为殊胜之处”，是因为成了金刚持的种子。所谓“字”，不变的是金刚，由此来产生它。如果问怎么样，就是与最初的咒语完全具备，意思是说用那个宝珠来产生殊胜的咒语。“啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)”完全具备。所谓“字啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)用八瓣莲花来产生并完全结合”，与下面所说的相关联。如果问与什么相关联，所谓“阿的末尾”，阿的末尾是迎请，与它相关的字阿萨的
༄。 意思是说要产生宝珠。所谓“用五个种子来充分充满”，与将“嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)、梭哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)、阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)、哈 (藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：哈)”等种子，结合智慧身的头和乳房中央、肚脐和秘密处以及双腿分开有关联。所谓用字来做，因为用这个不漏掉，所以是字，也就是“啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)”。所谓“完全观想”，就是与它结合，所谓“金刚的门”是剩下的。所谓“充分增长”，是因为与金刚结合。所谓“像那样要知道所有的结合”，就是得到结合之后，所谓“要观想”是剩下的。从“之后”等开始，金刚瑜伽母们的意图是那些人完全掌握的成就的究竟。金刚是大乐。唤醒那个的歌是金刚歌。所谓“有”，是身语意，因为出现所以是有。所谓“非常”，安达是坏灭，超越那个所以是安达，也就是没有坏灭。非常也是那个，实际也是那个，所以非常实际成就就是那个的方法。从“哈列”等开始，这里有两句四句的诗，像这样。

【英语翻译】
Near the letters indicating "Tsa" at the end, it means the center. "Tsa" means to collect. "A" related to "Tsa" is the third. In order to declare the said union and the ritual of summarizing. It is said, "The end of the eighth," etc. What exists at the end of the eight categories is the meaning of "Ha." If you ask how, it is perfectly endowed with "A" and Bindu. The so-called "becoming an excellent place" is because it has become the seed of Vajradhara. In the so-called "letter," the immutable is Vajra, and it is used to generate it. If you ask how, it is perfectly endowed with the first mantra, meaning that the excellent mantra should be generated with that jewel. "Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ)" is perfectly endowed. The so-called "The letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) generates eight lotus petals and combines them perfectly" is related to what is said below. If you ask what it is related to, the so-called "the end of A," the end of A is welcoming, and the letter Asa related to it
༄. It means that the jewel should be generated. The so-called "fully fill with five seeds" is related to combining the head and the center of the breasts, the navel and the secret place, and the separation of the two legs of the wisdom body of the seeds such as "Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svāhā), A (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A), Ha (Tibetan: ཧཱཿ, Devanagari: हाः, Romanized Sanskrit: hāḥ, Literal meaning: Ha)." The so-called doing with letters, because it does not leak with this, it is a letter, that is, "Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ)." The so-called "completely visualize" is to combine with it, and the so-called "Vajra's door" is the remainder. The so-called "fully grow" is because it is combined with Vajra. The so-called "like that, you should know all the combinations" is after obtaining the combination, and the so-called "to visualize" is the remainder. Starting from "after," etc., the intention of the Vajrayoginis is the ultimate accomplishment that those people fully grasp. Vajra is great bliss. The song that awakens that is the Vajra song. The so-called "existence" is body, speech, and mind, because it appears, it is existence. The so-called "very," Anta is destruction, beyond that, so it is Anta, that is, without destruction. Very is also that, and reality is also that, so very real accomplishment is the method of that. Starting from "Hale," etc., here are two four-line verses, like this.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པ་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཕྱེད་པ་བཞི་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཧ་ལེ་སི་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བི་ཨ་སི་ཀ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་བྱེ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའོ། །བ་པོ་ཧི་ཨུ་པ་ཛེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་སྟེ་པདྨའི་ཀརྞི་ཀ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སམ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་སད་པ་ནི་གདུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གདུང་འགྱུར་ཞེ་ན། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་ཡ་དང་མཐའ་མའི་ཧོ་ལ་བཞི་པོ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་གྱུར་པའི་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདིའི་དོན་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། ཨེ་མའོ་
༄། །བདེ་མཆོག་རྨད་བྱུང་བ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨི་ན་ནི་བདག་པོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཨི་ན་ཡང་ཡིན་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ར་ཧི་ཨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་བྱས་པ་སྟེ། བདག་ཅག་གིས་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་གྱིས་སོ། །ར་བི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པ་ཕུ་ལི་ཨུ་ཀ་མ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨོ་རྣམ་པར་གསང་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཉི་མ་ལྟ་བུའི་འོད་འདི་ལ་ཡོད་པས་ར་བི་ཀ་ར་ནེ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་པདྨའི་ཁ་འབྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་བསྐྱར་ལ་བླང་སྟེ་དོན་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གླུ་འདི་གནས་སྐབས་གཉིས་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིན་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུའོ། །འདིར་ནི་གླུ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་འབའ་ཞིག་གིས་བསྐུལ་བས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་གར་

【汉语翻译】
被截断的二分之一，也就是四分之一。为了聚集，哈列斯哈的意思是：嘿，朋友。比亚斯嘎玛拉的意思是：莲花已经绽放。瓦波嘿乌巴杰的意思是：金刚是伟大的菩提心，是位于莲花花蕊中的智慧明点的形象，或者显现并圆满为吉祥黑汝嘎的形象。完全醒悟就是渴望。为什么会渴望呢？说了阿啦啦啦啦霍，最初的亚和最后的霍这四个，是为了进入这极其奇妙的大乐的意义。就像那样，从与所有吉祥佛陀的结合中，唉玛沃，至上喜乐奇妙，说了阿啦啦啦啦霍。因此应该做什么呢？玛哈苏嘿纳等，大乐就是金刚持。伊纳是主人。既是大乐也是伊纳，所以是大乐，意思是怙主大乐。阿拉嘿乌的意思是取悦，应该理解为我们。给德的意思是舞蹈。拉比等，帕普里乌嘎玛鲁的意思是莲花完全隐藏。通过什么呢？说了玛哈苏嘿纳，是大乐，也就是金刚本身。怎么样呢？因为有像太阳一样的光芒，所以叫拉比嘎拉内纳，就像太阳的光芒打开莲花一样，应该理解为通过大乐的同类光芒。阿啦啦啦啦霍等是再次接受，意思是相同的。想要展示这首歌的第二种状态，所以说了从那以后等。从那以后，意思是在像天女一样显现之后。这里仅仅通过歌唱，意思是仅仅通过歌唱来激励。为了什么目的呢？伟大的金刚持，为了怙主大乐。金刚空行母们，意思是金刚空行母们的。舞蹈，意思是她们的舞蹈。

【英语翻译】
That which is cut in half, which is the second half, is also the fourth half. Because of gathering, Hale Siha means: Hey, friend. Bi Aska Mala means: The lotus has bloomed. Wapo Hi Upaje means: The vajra is the great bodhicitta, the image of the wisdom bindu residing in the lotus's pistil, or manifested and perfected as the form of glorious Heruka. Being fully awakened is longing. Why is there longing? It is said, Ala la la la Ho, the first Ya and the last Ho, these four, are for entering into the meaning of this extremely wonderful great bliss. Just like that, from the union with all the glorious Buddhas, Emaho, supreme bliss is wonderful, it is said, Ala la la la Ho. Therefore, what should be done? Maha Suhena, etc., great bliss is Vajradhara. Ina is the lord. Since it is both great bliss and Ina, it is great bliss, meaning the protector, great bliss. Arahi U means to please, it should be understood as us. Gite means dance. Rabi, etc., Papuli Ukamalu means the lotus is completely hidden. Through what? It is said, Maha Suhena, is great bliss, which is the vajra itself. How is it? Because there is light like the sun, it is called Rabi Karane Na, just as the sun's light opens the lotus, it should be understood as through the homogenous rays of great bliss. Ala la la la Ho, etc., is to accept again, the meaning is the same. Wanting to show the second state of this song, therefore it is said, from then on, etc. From then on, meaning after manifesting like a goddess. Here, merely through singing, meaning merely through singing to inspire. For what purpose? The great Vajradhara, for the protector, great bliss. Vajra Dakinis, meaning of the Vajra Dakinis. Dance, meaning their dance.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་དང་གར་གྱིས་སད་པར་བྱས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་གཞག་པ་སྟེ། ཀརྞྀ་ཀའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱེད་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །འདི་ནི་བླང་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །མཆོད་པའི་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་གྱིས་སོ། །སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །རྟག་ཏུ་གུས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །རྒྱུན་མི་འཆད་པས་དུས་རིང་པོ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞིང་བསྒོམ་པའོ། །དུས་བཞིར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཆོད་པའི་དུས་སོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུ་མོ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དག་ནི་སྐུ་གསུམ་མཆོག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྟེར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་འོད་ཀྱིས་སོ། །འདིར་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་གོ་འཕང་ཡིན་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་སྟེ། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་ཞི་བ་སྟེ། དེས་པར་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་ཞི་བ་ཡོད་པས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་མོད་ཀྱི། ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །འདིར་ཚིགས་བཅད་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གཟུགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་རྣམས་སོ། །ཕྱ

【汉语翻译】
也做了。金刚萨埵，是指从歌舞唤醒的明点完全转化而生的吉祥黑汝迦。安置在莲花的日轮中央，以半跏趺坐姿势安住。这是领受的阶段。为了阐释供养时的第二个阶段，说了“以此”等。所谓“以此”，是指金刚歌舞。“结合之成就转变”，是指供养的利益。“恒常具敬信修持之殊胜”，是指
༄། 持续不断地长久勤奋修持。所谓“以四时勤奋”，是指瑜伽和供养之时。为了阐释秘密供养，说了“一切庄严”等。所谓“应献女”，是指残食。金刚身、金刚语、金刚意，是三身殊胜。因此，是给予三身殊胜，即金刚萨埵。所谓“如何”，是指如其所是地获得成就。所谓“令其照亮”，是指自性光明。为了阐释此处不应违越的两个誓言，说了“二根”等。所谓“物”，所谓“食”，是指残食。佛陀之菩提即是果位，是善安住。残食是此处的解释，因为远离一切损害，所以是寂静，意思是极其美好。声闻和独觉也具有这样的寂静，所谓“彼性”，是指与他们有所区别，意思是远离一切戏论之智慧。菩萨们也具有那样的智慧，但现在是具有佛陀智慧的上师，为了与他们区别，所以说了“无上”，意思是再没有比这更高的了。此处所谓“转为偈颂”，是指归纳如是所说之续部意义的偈颂。所谓“诸色”，是指诸神的身体颜色和形状。

【英语翻译】
was also done. Vajrasattva refers to the glorious Heruka born from the complete transformation of the bindu awakened by song and dance. He is placed in the center of the lotus's solar mandala, abiding in a half-lotus posture. This is the stage of receiving. In order to explain the second stage of offering, it is said, "By this," etc. The so-called "by this" refers to the Vajra song and dance. "The accomplishment of union transforms" refers to the benefit of offering. "The supreme of constant devotion and meditation" refers to
༄. Continuously and diligently practicing for a long time. The so-called "diligence at all four times" refers to the time of yoga and offering. In order to explain the secret offering, it is said, "All ornaments," etc. The so-called "should offer a girl" refers to the leftovers. Vajra body, Vajra speech, and Vajra mind are the supreme three bodies. Therefore, it is giving the supreme three bodies, that is, Vajrasattva. The so-called "how" refers to attaining accomplishment as it is. The so-called "make it illuminate" refers to the light of self-nature. In order to explain the two vows that should not be transgressed here, it is said, "Two senses," etc. The so-called "substance," the so-called "food," refers to the leftovers. The enlightenment of the Buddha is the state of fruition, it is well established. The leftovers are the explanation of this, because it is free from all harm, it is peaceful, meaning extremely beautiful. Hearers and solitary realizers also have such peace, the so-called "that nature" refers to being different from them, meaning wisdom free from all elaboration. Bodhisattvas also have such wisdom, but now they have the guru of the Buddha's wisdom, in order to distinguish them, it is said "unsurpassed," meaning there is nothing higher than this. Here, the so-called "transformed into verses" refers to the verses that summarize the meaning of the tantra as it has been said. The so-called "all forms" refers to the body colors and shapes of the deities.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་དགོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་སྤྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །རྫས་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་སོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསམ་པར་བྱ་བས་ན་བསམ་གཏན་ཏེ། བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཆོ་གའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ནི་ལས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟན་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤད་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཅིའི་ཕྱིར་བྱས་ཤེ་ན། ལྷ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའོ། །དེའི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ནི་ཐུགས་སུ་བྱོན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཁྱིམ་ནི་གང་ཞིག་གི་ཁྱིམ་དུའོ། །རྒྱུད་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་གནས་པའོ། །འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའོ། །ཀློག་པ་ནི་གུས་པར་འདོན་པའོ། །རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་པའོ། །བགེགས་ནི་བགེགས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་མོ་ཡང་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ། རྣམ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ནི་དེའི་སྙིང་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། མཐར་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའི་རྒྱུད་དོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། །དེས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པ་ནི་དེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་བྱས་པས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རི་བོང་ཅན་ལྟར་མཛེས་པའི་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་བདག་གྱུར་ནས། །དེ་ཡིས་ས

【汉语翻译】
ག་རྒྱ་称作手印。分为六支，以及金刚莲花合修等。同样，相是指颅骨和喀章嘎等。物是指誓言物。禅定，因为要思考，所以是禅定，是念诵的意思。修习是指坛城等的等持。仪轨的各种方法是指事业增广等，以及下等的成就等。教导是指讲述这一切。为何要做这一切呢？因为说了“女神”等。女神是大幻化母。她的心意所欲，就是她心中所喜悦的，因此才教导。为了宣说受持续部的利益，说了“在谁的家中”等的偈颂。谁的家，是指在谁的家中。续部是指名为大幻化母的续部。常住是指恒常居住。持是指执持。读是指恭敬地念诵。修习形象是指进入等持。障碍是指诸障碍。金刚瑜伽母也是她，大母也是她们。意指她们所摄持的成就之究竟，是所有瑜伽母续部的意思。秘密是指它的心髓。那是什么呢？就是大秘密。续部的开始说的是“极秘密”，最后则用其他的名称说成是“大秘密”，是指名为大幻化母的续部。连同近行是指，为了成就所要成就的事业，所用的仪轨就是连同近行。与其一同进入就是连同近行，意思是说不空。圆满是指最终的究竟。如此，我做了大幻化母续部的具德释论，因此，凭借由此获得的如满月般美丽的福德，愿我成为诸佛唯一的自性金刚持，并由此

【英语翻译】
Ga-gya is called hand seal. It is divided into six branches, such as the union of Vajra and Lotus. Similarly, signs refer to skulls and khatvangas, etc. Substances are the substances of vows. Samadhi, because it needs to be contemplated, is Samadhi, which means recitation. Meditation refers to the samadhi of mandalas, etc. Various methods of rituals refer to the expansion of activities, etc., as well as lower achievements, etc. Teaching refers to explaining all of these. Why do all these things? Because it says "Goddess" and so on. The goddess is the Great Illusion Mother. What she desires in her heart is what she likes in her heart, so she teaches. In order to proclaim the benefits of upholding the tantra, it says the verses such as "In whose house". Whose house refers to whose house. Tantra refers to the tantra known as the Great Illusion Mother. Constantly dwelling means constantly dwelling. Holding means holding. Reading means reciting respectfully. Meditating on the image means entering into samadhi. Obstacles refer to all obstacles. Vajra Yogini is also her, and the Great Mother is also them. It means the ultimate achievement held by them, which is the meaning of all Yogini tantras. Secret refers to its essence. What is it? It is the Great Secret. The beginning of the tantra says "Extremely Secret", and in the end, it is called "Great Secret" by other names, which refers to the tantra known as the Great Illusion Mother. Together with the near practice means that the rituals used to accomplish what is to be accomplished are together with the near practice. Entering together with it is together with the near practice, which means not empty. Perfection refers to the ultimate consummation. Thus, I have made a virtuous commentary on the Great Illusion Mother Tantra, therefore, by virtue of the beautiful merit like the full moon obtained from this, may I become the sole self-nature Vajradhara of all Buddhas, and by this

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་མ་ལུས་ཟད་པ་རྙེད་པར་ཤོག །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
༄། །སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱིན་བརླབས་པས། །དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཇུག་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཡིན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱའི་རྒྱུད་མཆོག་ཚིག་དོན་རྟོགས་དཀར་སྦྱར་བས་དཀའ་བ་གང་ཡིན་པའི། །འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་འདི་ནི་མུ་ཏིག་ཕྲེང་ལྟར་སྐྱེ་བོའི་སྙིང་ནི་འགུགས་བྱེད་ཡིན། །དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ལས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུམ་པའོ།། །།དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཔལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུམ་པ།

【汉语翻译】
愿一切众生的难忍痛苦完全止息！ 珍宝生（ratnakara）即是圆满正等觉的佛陀。
༄。（种子字） 诸佛之子们必定加持， 因此，他的身语意之行必定是为了利益众生。 名为《大幻化网》的殊胜续部，以明晰词义的方式来消除理解上的困难， 此具功德的注释，如珍珠串般，能吸引众生的心。 吉祥《大幻化网》注释具功德中，第三决定品完。 吉祥《大幻化网》注释具功德，由大学者班智达吉祥珍宝生寂静尊者所著圆满。 大班智达寂护（Śāntarakṣita）和校勘师译师俄·拉杰（'Gos lhas btsas）翻译、校订并最终确定。
第三决定品。

【英语翻译】
May all the unbearable sufferings of beings be completely extinguished! Ratnakara is the perfect Buddha.
༄. (Seed Syllable) The sons of the Buddhas will surely bless, Therefore, his body, speech, and mind activities are definitely for the benefit of beings. The supreme tantra called "Mahamayajala," by clarifying the meaning of words, eliminates the difficulties in understanding, This commentary with virtues, like a string of pearls, attracts the hearts of beings. The third chapter on definitive teachings from the glorious commentary on Mahamayajala, which possesses virtues, is completed. The glorious commentary on Mahamayajala, which possesses virtues, composed by the great scholar and pandita, the glorious Ratnakara Shanti, is completed. The great pandita Shantarakshita and the translator of Zhuchen, Gos Lhatse, translated, revised, and finalized it.
The Third Definitive Teaching.

============================================================

